REDENSART: BEDEUTUNG: BEISPIELE: ERGÄNZUNGEN: Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach; Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach . A bird in the hand is worth two in the bush. Subject Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. Schließen und Cookie setzen, um diesen Hinweis nicht mehr anzuzeigenFür diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen mit viel Getöse angekündigt läuft aber erfolglos abFür diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, ich werde erstmal Krankenpfleger.“ 1) „Lina ist ein tolles Mädchen!“ „Die kriegst Du sowieso nicht, hinter der ist jeder Junge auf dem Schulhof her. Comment: la … Auch Daniel, dessen Name einmal als Titel für den Film im Gespräch warIm Zuge der Restaurierung anderer verbotener Filme 1989/90 entdeckte der Kameramann Mündliche Auskunft der Regisseurin Iris Gusner am 20. Ü Vorhandene Übersetzungen: Antonyme / Antonym Polnisch / … besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. A friend in need is a friend indeed. Viele übersetzte Beispielsätze mit "lieber Spatz in der Hand als Taube auf dem Dach" – Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. Auf in den Kampf! Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. – und über die Bedeutung von Glück und Liebe in der aktuellen Realität. Synonymes [modifier le wikicode] "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach". Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“ Der Film besteht aus oft nur lose aneinandergefügten Impressionen aus dem Leben Lindas und ihrer Kollegen, die zum Teil auf beengtem Raum zusammenleben. Die Risikobereitschaft in verschie den en Lebensbereichen bei Frauen und Männern"; "Da das Risiko des Abwartens bei allgem ein steigen den Aktienkursen eher ger in g ist , verschmäht der Staat den Spatz in der Hand und wartet auf die Taube auf dem Dach " An erster Stelle ist die Assoziation mit dem Sprichwort „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“ zu nennen, die auf Lindas Dreiecksbeziehung anspielt, allerdings wird dies im Film nie explizit gemacht. Daniel etwa teilt sich eine Unterkunft mit einem Libanesen, der mit seinen Erzählungen vom Meeresfelsen „Nest der Tauben“, einem Treffpunkt für Liebespaare in Eine lineare Handlung ist nur ansatzweise zu erkennen. Du solltest dich vielleicht mit Hannah zufrieden geben. [Schweiz] Sources: Gibt es im Französischen ein ähnliches Sprichwort? Author cooper22 (679060) 24 Aug 10, 10:39; Translation Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. Suchergebnis für "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" 1323 Einträge gefunden : Auf Tippfehler prüfen und neu suchen: Einträge 1 bis 10. Sources: mieux vaut un tiens que deux tu l'auras. 2 Replies . Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Zwar macht Hans Böwe Linda einen Heiratsantrag und kritisiert ihr rein auf die Arbeit konzentriertes Leben  – Linda nimmt den Antrag jedoch nicht an, obwohl sie sich weiterhin für Böwe interessiert. "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach? Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. November 2013 anlässlich einer Vorführung des Films im Kommunalen